परमेश्वर का वचन कैसा लगता है? अनुवाद पर निर्भर हो सकता है

रेव। पीट मैकेंज़ी दो दर्जन या उससे अधिक उपासकों को भजन संहिता 68:11 की ओर निर्देशित करता है:



'प्रभु ने वचन दिया: इसे प्रकाशित करने वालों की संगति महान थी।'



बुधवार शाम बाइबिल बैपटिस्ट चर्च, 2238 सैंडी लेन में बाइबल अध्ययन शुरू करने के लिए यह एक आदर्श मार्ग है, और बाइबल का सही संस्करण जिससे इसे पढ़ना है।



ऐसा इसलिए है क्योंकि आज रात का विषय किंग जेम्स बाइबिल है, और बाइबिल बैपटिस्ट चर्च एक स्वतंत्र बैपटिस्ट, किंग जेम्स-ओनली चर्च है, जिसके सदस्य 400 साल पुराने बाइबिल अनुवाद को अन्य सभी पर, आधिकारिक, त्रुटि मुक्त और धार्मिक रूप से रखते हैं। सही।

हालाँकि, किंग जेम्स - ईसाई पवित्र पुस्तक का आदरणीय अनुवाद, जिसका अधिकांश इतिहास सचमुच ईसाई बाइबिल था - आज एक दर्जन से अधिक अंग्रेजी भाषा के बाइबिल अनुवाद अमेरिकी, अंग्रेजी बोलने वाले ईसाई पूजा के लिए उपयोग करते हैं, प्रार्थना और अध्ययन।



वास्तव में, उसी समय जब बाइबिल बैपटिस्ट चर्च में चौकस मण्डली अपने राजा जेम्स के माध्यम से भजन की खोज करने के लिए निकल रही है, घाटी के अन्य चर्चों में अन्य मिडवीक बाइबिल अध्ययन में ईसाई संभवतः अपने एनआईवी, एनकेजेवी, आरएसवी, सीईवी के माध्यम से निकल रहे हैं। , NRSVs और एक पवित्र पुस्तक के असंख्य अन्य संस्करण जिन्हें वे सभी, कम से कम सैद्धांतिक रूप से, साझा करते हैं।

अधिकांश उपासक - किसी भी संप्रदाय की पट्टी के - शायद उनके द्वारा पढ़ी जाने वाली पवित्र पुस्तकों के बारे में बहुत कम सोचते हैं, चाहे वे ईसाई बाइबिल, हिब्रू बाइबिल या कुरान हों। लेकिन एक पवित्र ग्रंथ एक विदेशी भाषा 'वहां' से अंग्रेजी भाषा 'यहां' तक की यात्रा जटिल, भ्रमित और विवादास्पद हो सकती है।

इस्लामिक आस्था में, 'कुरान का कोई आधिकारिक (अंग्रेज़ी) अनुवाद नहीं है,' अमेरिकी-इस्लामिक संबंधों पर परिषद, एक नागरिक अधिकार और वकालत समूह के राष्ट्रीय समुदाय निदेशक इब्राहिम हूपर ने कहा। 'एकमात्र आधिकारिक संस्करण वास्तविक अरबी में है।'



उन्होंने कहा, 'कुछ ऐसे हैं जिन्हें हम कुरान के अर्थ के अनुवाद कहते हैं, इसलिए कई अलग-अलग अंग्रेजी अनुवाद और कई भाषाओं में अनुवाद हैं, लेकिन कोई भी अनुवाद 'के रूप में, उद्धरण, पुस्तक' के रूप में नहीं लिया गया है।

यहूदी धर्म में, टोरा का अनुवाद - हिब्रू बाइबिल की पहली पांच पुस्तकें - हिब्रू से अंग्रेजी में पारंपरिक रूप से एक मुद्दा नहीं माना जाता था क्योंकि 'हमने हमेशा अपने बच्चों को हिब्रू पढ़ना और समझना सिखाया,' टेम्पल बेथ के रब्बी फेलिप गुडमैन ने कहा शोलोम। 'तो हम सीधे मूल से पढ़ रहे हैं।'

जबकि टोरा के अंग्रेजी भाषा में अनुवाद हैं, किताबों का अंग्रेजी में अनुवाद करना 'अब तक हमारे लिए इतना महत्वपूर्ण नहीं था, क्योंकि हम खुद को ऐसी जगह पाते हैं जहां बहुत से लोग हिब्रू नहीं समझते हैं,' गुडमैन ने कहा। 'लेकिन 20वीं सदी के मध्य तक, मैं कहूंगा कि अनुवाद हमारे लिए महत्वपूर्ण नहीं था।'

ईसाई धर्म में, हालांकि, स्थानीय भाषा में बाइबिल के अनुवाद का इतिहास बहस, लड़ाई और यहां तक ​​कि शहादत से भरा एक उद्यम है। सौभाग्य से आधुनिक ईसाइयों के लिए, अब किसी भी किताबों की दुकान में पाए जाने वाले बाइबिल अनुवादों के वर्णमाला सूप से निपटने में आम तौर पर भारी भ्रम की भावना से ज्यादा घातक कुछ भी नहीं होता है।

रेव. राल्फ ई. विलियमसन, नॉर्थ लास वेगास में फर्स्ट अफ्रीकन मेथोडिस्ट एपिस्कोपल चर्च के वरिष्ठ पादरी, बाइबल अनुवाद की सिफारिश की मांग करने वाले मण्डलियों से 'हर समय' प्रश्न प्राप्त करते हैं।

विलियमसन ने कहा, प्रश्नकर्ता आमतौर पर 'कुछ ऐसा चाहते हैं जो उन्हें जो कुछ भी ढूंढ रहे हैं, उसके लिए उन्हें एक अच्छी बाइबिल प्रतिक्रिया दे, लेकिन वे इसे एक ऐसे संदर्भ में चाहते हैं जिसे वे समझ सकें,' हालांकि उन दो मानदंडों को संतुलित करना 'एक चुनौती' हो सकता है।

बाइबल के अनुवादक आज लगभग हमेशा मूल रूप से हिब्रू और ग्रीक में लिखे गए स्रोत दस्तावेजों से शुरू होते हैं। न्यू टेस्टामेंट व्याख्या के प्रोफेसर और पासाडेना, कैलिफ़ोर्निया में फुलर थियोलॉजिकल सेमिनरी में सेंटर फॉर एडवांस्ड थियोलॉजिकल स्टडीज के एसोसिएट डीन, जोएल ग्रीन ने कहा कि कई लोग इससे हैरान हैं।

ग्रीन ने कहा, 'मुझसे बार-बार पूछा गया है कि जिन अनुवादों पर मैंने काम किया है, क्या वे किंग जेम्स के अनुवाद हैं, उदाहरण के लिए, अंग्रेजी से अंग्रेजी में अनुवाद मानते हुए,' ग्रीन ने कहा, जो कॉमन इंग्लिश बाइबिल के न्यू टेस्टामेंट संपादक भी हैं। 2011 में। 'इसलिए जब मैं समझाता हूं कि यह हिब्रू या अरामी से अनुवाद है, कुछ मामलों में, और ग्रीक, लोग आश्चर्यचकित हैं और वे आश्चर्य करते हैं कि क्या बाइबल के विद्वान वास्तव में उन भाषाओं को जानते हैं।'

फिर, ग्रीन ने कहा, कई ईसाई यह मानते हैं कि बाइबिल के ग्रंथों का ग्रीक या हिब्रू से अंग्रेजी में अनुवाद करना 'एक काफी सीधी प्रक्रिया है, और यह कभी-कभी काफी गड़बड़ है।'

अनुवाद करते समय, अनुवादकों को उन शब्दों और वाक्यांशों के अर्थ और उपयोग पर विचार करना चाहिए जो उनके मूल हिब्रू या ग्रीक में थे। फिर, अनुवाद समीकरण के दूसरी तरफ, उन्हें ऐसे अंग्रेजी शब्दों और वाक्यांशों का चयन करना चाहिए जो अंग्रेजी बोलने वाले लक्षित पाठकों को मूल मार्ग या विचार से सबसे अच्छी तरह से अवगत कराते हैं।

350 परी संख्या

न्यू इंटरनेशनल के अनुवादक, बाइबल ट्रांसलेशन की समिति के अध्यक्ष डगलस मू ने कहा, 'जितना आप पुरानी भाषा को समझने के लिए उसे निष्पक्ष रूप से प्रस्तुत करने का प्रयास करते हैं, आपको वर्तमान भाषा की स्थिति का विश्लेषण करने के लिए उतना ही काम करना होगा।' संस्करण, जिसमें पिछले साल एक प्रमुख संशोधन जारी किया गया था।

'सवाल यह हो जाता है कि आप किस प्रकार का अनुवाद करना चाहते हैं?' मू ने कहा।

कुछ अनुवाद मूल ग्रीक और हिब्रू की संरचना को बनाए रखने का प्रयास करते हैं - मू के विचार में, आधुनिक-दिन के अंग्रेजी संस्करण को अस्पष्ट या रुका हुआ बनाने का जोखिम - जबकि अन्य अनुवाद मूल भाषाओं के अर्थ पर जोर देते हैं।

किसी भी मामले में, अनुवाद लगभग हमेशा उससे अधिक होता है, जैसा कि मू कहते हैं, 'यूनानी शब्द एक्स लें और, पूरे काम के दौरान, अंग्रेजी शब्द वाई को प्रतिस्थापित करें।'

'कुत्ता' शब्द पर विचार करें।

'आज, हम एक आयरिश सेटर के बारे में सोच सकते हैं जो चिमनी से पहले परिवार के बगल में बैठे हैं, जब हम 'कुत्ता' शब्द सुनते हैं, 'ग्रीन ने कहा, लेकिन कुत्ते जो बाइबिल के खाते में लाजर के घावों को चाटते हैं' नहीं हैं, बोली, आदमी के सबसे अच्छे दोस्त। वे सफाईकर्मी हैं। तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं जैसे 'कर'। वे लोगों के घरों में नहीं रहते हैं। वे गांवों के कचरे के माध्यम से राइफल करते हैं। यह काफी अलग है।'

निर्णय - या, कुछ इसे कहेंगे, व्यक्तिपरकता - एक पवित्र पुस्तक का अनुवाद करने में शामिल बहस के लिए उपजाऊ जमीन बना सकता है।

जेमी सबिनो बड़े होने के दौरान किंग जेम्स बाइबिल और एनआईवी बाइबिल दोनों से परिचित थे। उसके पिता एक पादरी थे और, सबिनो ने कहा, 'मुझे नहीं पता था कि कोई समस्या भी थी' एक अनुवाद के बजाय दूसरे का उपयोग करने के बारे में।

फिर, छह साल पहले, उसने बाइबल बैपटिस्ट चर्च में जाना शुरू किया और अन्य अनुवादों की तुलना में किंग जेम्स बाइबल के इतिहास के बारे में सीखा। सबिनो ने कहा कि राजा जेम्स के बारे में जानने के लिए उसे लगभग दो साल का अध्ययन करना पड़ा और इस प्रक्रिया के अंत में, वह केवल राजा जेम्स-आस्तिक बन गई।

बाइबिल बैपटिस्ट चर्च के पादरी मैकेंजी ने कहा कि वह केवल 1611 के किंग जेम्स संस्करण से उपदेश देते हैं, अन्य अनुवादों पर 'किंग जेम्स के अधिकार' में विश्वास करते हैं और किंग जेम्स को मानते हैं - जैसा कि चर्च के सैद्धांतिक बयान में कहा गया है - 'द परमेश्वर का शुद्ध, संरक्षित वचन, बिना किसी त्रुटि के।'

मैकेंज़ी के अनुसार, अन्य अंग्रेजी भाषा के अनुवादों में उनके वंश का पता उन स्रोत ग्रंथों से मिलता है जो समय के साथ शुरू हुए, या समय के साथ भ्रष्ट हो गए थे।

मैकेंजी ने कहा, 'आधुनिक ईसाई धर्म में इस तरह का विचार है कि सभी बाइबिल एक तरह के चचेरे भाई हैं, कि वे सभी तरह के संबंधित हैं, और ऐसा नहीं है।' 'यह पांडुलिपियों के परिवार का मामला है जिससे वे आते हैं।'

और, मैकेंज़ी ने कहा, किंग जेम्स के अलावा अन्य बाइबल के अनुवाद 'ईश्वर-केंद्रित' के बजाय एक व्यापक 'मानव-केंद्रित' से ग्रस्त हैं। पहुंचना। परिणामस्वरूप, उन्होंने कहा, आज हमारे पास 'पहले से कहीं अधिक बाइबल के संस्करण हैं, लेकिन हम पहले से कहीं अधिक बाइबल के अनपढ़ लोग प्रतीत होते हैं।

29 जनवरी कौन सी राशि है?

'मैं 1977 में लास वेगास में बाइबिल बैपटिस्ट चर्च में बचा लिया गया था जब मैं 17 साल का लड़का था। उस समय, (किंग जेम्स) चर्च द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला एकमात्र संस्करण था, लेकिन मैं उन दिनों में यह नहीं कहूंगा कि हम वास्तव में समझ गए थे कि क्यों। हमें अभी-अभी बताया गया, 'यह बाइबल है, अच्छी किताब है, सही किताब है।'

'लेकिन मैं वास्तव में कह सकता हूं कि, अपने जीवन के अंतिम 34 वर्षों को उस पुस्तक को पढ़ने और उसका अध्ययन करने और अन्य संस्करणों के साथ तुलना करने के बाद - इसकी जड़ों का अध्ययन करने के बाद - यह केवल वही साबित हुआ है जो यह होने की घोषणा करता है, और वह परमेश्वर का सुरक्षित वचन है।'

मैकेंज़ी स्वीकार करता है कि उसका, और उसकी मण्डली का, राजा जेम्स-केवल रुख अन्य ईसाइयों द्वारा साझा नहीं किया गया है।

उन्होंने कहा, 'हमें जो एहसास होता है, वह यह है कि हम शायद कभी भी मेगाचर्च नहीं होंगे क्योंकि हमने किंग जेम्स बाइबिल पर एक मजबूत स्थिति ले ली है।'

लेकिन, मू ने कहा, 'मुझे लगता है कि ज्यादातर लोग किंग जेम्स के बारे में ऐसा महसूस नहीं कर रहे हैं, और मुझे संदेह है कि यह कुछ हद तक सांस्कृतिक और क्षेत्रीय है। दक्षिण-पूर्व में, ऐसा प्रतीत होता है कि अभी भी राजा जेम्स के लिए बाइबिल के रूप में बहुत अधिक सम्मान है जैसा कि दूसरों के साथ विपरीत है। मुझे आजकल देश के अन्य हिस्सों में ऐसा नहीं मिलता।'

पिछली आधी सदी में, आज के अंग्रेजी बोलने वाले ईसाई कई बाइबल अनुवादों के आदी हो गए हैं, जिनमें से प्रत्येक को एक विशिष्ट प्रकार की भाषा में लिखा गया है, जिसमें से चुनना है। नतीजतन, मू ने कहा, 'मुझे नहीं लगता कि हम कभी ऐसे समय में वापस जाएंगे जब एक ही अंग्रेजी अनुवाद है जो परिदृश्य पर हावी है।'

संपर्क संवाददाता जॉन प्रेज़ीबीस या 702-383-0280 पर।

यहाँ शब्द है

यहाँ बताया गया है कि कैसे चार लोकप्रिय बाइबल अनुवाद भजन २३ को संभालते हैं।

किंग जेम्स संस्करण

प्रभु मेरे रक्षक है; मुझे यह अच्छा नहीं लगेगा।

वह मुझे हरी चराइयों में लेटा देता है: वह मुझे शांत जल के पास ले जाता है।

वह मेरे प्राण को फेर देता है; वह अपने नाम के निमित्त मुझे धर्म के मार्ग में ले चलता है।

वरन मैं मृत्यु की छाया की तराई में होकर भी चलूं, तौभी विपत्ति से न डरूंगा; क्योंकि तू मेरे संग है; तेरा छड और तेरी लाठी, वे मुझे सहूलियत देते हैं।

न्यू किंग जेम्स संस्करण

प्रभु मेरे रक्षक है; मुझे यह अच्छा नहीं लगेगा।

22 मई को कौन सी राशि है?

वह मुझे हरी-भरी चराइयों में लेटा देता है;

वह मुझे सुखदाई जल के झरने के पास ले चलता है।

वह मेरी आत्मा को पुनर्स्थापित करता है;

वह मुझे धर्म के मार्ग पर ले चलता है

उसके नाम की खातिर।

हां, हालांकि मैं मौत की छाया की घाटी से चलता हूं,

मैं किसी भी विपदा से नहीं डरूंगा;

क्योंकि तू मेरे साथ है;

आपकी छड़ी और आपके कर्मचारी, वे मुझे दिलासा देते हैं।

नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण

यहोवा मेरा चरवाहा है, मुझे किसी वस्तु की घटी नहीं।

वह मुझे हरी चराइयों में लेटा देता है, वह मुझे शांत जल के पास ले जाता है,

वह मेरी आत्मा को ताज़ा करता है।

वह अपने नाम के निमित्त मुझे सही मार्ग दिखाता है।

भले ही मैं सबसे अंधेरी घाटी से चलता हूँ,

मैं किसी विपत्ति से न डरूंगा, क्योंकि तू मेरे संग है;

आपकी छड़ी और आपके कर्मचारी, वे मुझे दिलासा देते हैं।

आम अंग्रेजी बाइबिल

प्रभु मेरा चरवाहा है। मुझे किसी चीज की कमी नहीं है।

वह मुझे घास के मैदानों में विश्राम देता है; वह मुझे शांत जल की ओर ले जाता है; वह मुझे (मेरी आत्मा) जीवित रखता है। वह अपने अच्छे नाम के निमित्त मुझे उचित मार्ग दिखाता है।

यहां तक ​​कि जब मैं सबसे अंधेरी घाटी से चलता हूं, तो मुझे कोई खतरा नहीं है क्योंकि आप मेरे साथ हैं।

तेरी लाठी और तेरी लाठी वे मेरी रक्षा करते हैं।